他们彼此商议说:我们若说从天上来他必说:这样你们为甚么不信他呢? -马可福音11:31
此文来自于圣经-马可福音,
和合本原文:11:31他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『这样,你们为甚么不信他呢?』
新译本:他们就彼此议论:「如果我们说『是从天上来的』,他就会说『那你们为甚么不信他呢?』
和合本2010版: 他们彼此商议说:「我们若说『从天上来的』,他会说:『这样,你们为甚么不信他呢?』
思高译本: 他们心中思量说:「若我们说:是从天上来的,他就要说:那么你们为什么不信他?
吕振中版:他们彼此议论说:『我们若说由于天,他就会说,那你们爲甚么不信他?
ESV译本:And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
文理和合本: 其人窃议曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
神天圣书本: 故伊等自相论、云、我若说由天、其即将云尔因何不信之。
文理委办译本经文: 其人窃议曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
施约瑟浅文理译本经文: 时伊等自相论云。我若言由天。其必云。如此尔因何弗之信。
马殊曼译本经文: 时伊等自相论云。我若言由天。其必云。如此尔因何弗之信。
现代译本2019: 他们开始争辩起来,说:「我们应该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那么,你们为什么不相信约翰呢?』
相关链接:马可福音第11章-31节注释