风茄放香在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人这都是我为你存留的 -雅歌7:13
此文来自于圣经-雅歌,
和合本原文:7:13风茄放香,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你存留的。
新译本:风茄正在散发香气;在我们的门旁有各样佳美的果子,新的旧的都有。我的良人哪,这些都是我为你保存的。
和合本2010版: 曼陀罗草( [ 7.13] 「曼陀罗草」或译「爱情花」。)散发香味,在我们的门内有各样新陈佳美的果子;我的良人,这都是我为你保存的。
思高译本: 清晨起来,我们到葡萄园去,看看葡萄是否发芽,花朵是否怒放,石榴树是否已开花;在那裏我要将我的爱献给你。
吕振中版:催爱果⑪正在放香呢;在我们家门附近有各样极佳美的果子,新陈都有。我的爱人哪,这都是我爲你珍藏着的。
ESV译本:The mandrakes give forth fragrance, and beside our doors are all choice fruits, new as well as old, which I have laid up for you, O my beloved.
文理和合本: 我所爱者、风茄吐香、门上有诸嘉果、新陈俱备、乃我为尔所蓄者、
神天圣书本: 其吐𠯈吗发香、且在我之各门有各样美果、亦有新的、亦有旧的、代存为尔也、我爱者欤矣。
文理委办译本经文: 风茄馨香、门以外嘉果实繁、新旧俱备、我已蓄积、供我夫子。
施约瑟浅文理译本经文: 彼我将给汝吾爱。吾爱乎。嘛𠯈嘞放香矣。即在我等门之各样新旧好果。所留为汝者。
马殊曼译本经文: 彼我将给汝吾爱。吾爱乎。嘛𠯈嘞放香矣。即在我等门之各样新旧好果。所留为汝者。
现代译本2019: 你要闻到催情果的香味;
相关链接:雅歌第7章-13节注释