我必出令将以色列家分散在列国中好像用筛子筛穀连一粒也不落在地上 -阿摩司书9:9
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:9:9我必出令,将以色列家分散在列国中,好像用筛子筛穀,连一粒也不落在地上。
新译本:耶和华说:「看哪!我必下令,我必在列国中筛以色列家,好像人用筛子筛穀,但穀粒不会落在地上。
和合本2010版: 「看哪,我发命令,使以色列家在万国中飘流,好像人用筛子筛穀,连一粒也不落在地上。
思高译本: 看,我必下令,要在万民中如人用筛子筛以色列,不让一粒落在地上。
吕振中版:因爲你看,我必发出命令,将以色列家在列国中簸来簸去,像穀子在簸箕裏被簸动一样,没有一个子粒会落在地上。
ESV译本:“For behold, I will command, and shake the house of Israel among all the nations as one shakes with a sieve, but no pebble shall fall to the earth.
文理和合本: 我将出命、播散以色列家于列邦、若筛之以筛、惟一粒不陨于地、
神天圣书本: 盖我将示谕令、且我要以色耳之室、筛散之万国之中、像人以筛而筛穀然、尚且将不有一粒失落在地也。
文理委办译本经文: 我必使以色列族散于列邦、若簸扬于筛、一粒之穀、不使陨落、
施约瑟浅文理译本经文: 却吾将命。即筛以色耳勒辈之家于诸国间。犹以箕筛穀而无至小粒落地然。
马殊曼译本经文: 却吾将命。即筛以色耳勒辈之家于诸国间。犹以箕筛穀而无至小粒落地然。
现代译本2019: 「我要发命令把以色列人放进筛子里,在列国中筛,把败类全部筛掉。
相关链接:阿摩司书第9章-9节注释