耶和华说:以色列人哪我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地领非利士人出迦斐託领亚兰人出吉珥吗? -阿摩司书9:7
和合本原文:9:7耶和华说:以色列人哪,我岂不看你们如古实人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,领非利士人出迦斐託,领亚兰人出吉珥吗?
新译本:「以色列人哪!在我看来,你们不是与古实人一样吗?我带领以色列人出埃及地,不是也领非利士人出迦斐託,领亚兰人出吉珥吗?」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 耶和华说:「以色列人哪,我岂不是看你们如古实( [ 9.7] 「古实」包括苏丹的大部分和埃塞俄比亚的一部分。)人吗?我岂不是领以色列人出埃及地,也领非利士人出迦斐託,领亚兰人出吉珥吗?
思高译本: 以色列子民!你们对我岂不是像雇士子民?——上主的断语——岂不是我由埃及领出了以色列,由加非托尔领出了培肋舍特人,由克尔领出了阿兰人?
吕振中版:『永恆主发神谕说:『以色列人哪,你们在我看不是像古实人么?岂不是我领以色列人从埃及地上来,领非利士人从迦斐託、领亚兰人从吉珥、上来么?
ESV译本:“Are you not like the Cushites to me, O people of Israel?” declares the LORD. “Did I not bring up Israel from the land of Egypt, and the Philistines from Caphtor and the Syrians from Kir?
文理和合本: 耶和华曰、以色列人欤、我非视尔如古实人乎、我非导以色列人出埃及地、非利士人出迦斐託、亚兰人出吉珥乎、
神天圣书本: 神主曰、尔等、以色耳之子辈、与我看、岂非如以太阿比亚之人乎、我岂非取以色耳从以至比多之地上来乎、并取腓利色氐亚人从加法多耳来、及西利亚人从其耳来乎、
文理委办译本经文: 耶和华又曰、以色列族乎、我岂不能待尔若古实人乎、昔我导以色列族出埃及、亦导非利士人自鸽托、导亚兰人自吉地。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰以色耳勒之子辈乎。汝曹非如古沙子辈之与我乎。吾非带以色耳勒辈出以至百多方。非利士氐阿辈出加弗多耳。西利安辈出机耳乎。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰以色耳勒之子辈乎。汝曹非如古沙子辈之与我乎。吾非带以色耳勒辈出以至百多方。非利士氐阿辈出加弗多耳。西利安辈出机耳乎。
现代译本2019: 上主说:「以色列人哪,我关心古实人,正像我关心你们一样。我领非利士人出迦斐託,领叙利亚人出吉珥,正像我从埃及把你们领出来一样。
相关链接:阿摩司书第9章-7节注释