我必使我民以色列被掳的归回;他们必重修荒废的城邑居住栽种葡萄园喝其中所出的酒修造果木园吃其中的果子 -阿摩司书9:14
和合本原文:9:14我必使我民以色列被掳的归回;他们必重修荒废的城邑居住,栽种葡萄园,喝其中所出的酒,修造果木园,吃其中的果子。
新译本:我必使我的子民以色列被掳的人回归,他们必重建荒废的城,住在其中;他们必栽种葡萄园,喝园中的酒;建造果园,吃园中的果子。
和合本2010版: 「我要使以色列被掳的子民归回;他们要重修荒废的城镇,居住在其中;栽植葡萄园,喝其中所出的酒,修造果园,吃其中的果子。
思高译本: 我必要转变我民以色列的命运,他们必要重建已荒废的城市,再住在其中;栽植葡萄园,饮其中的美酒;耕种田园,吃其中的出产。
吕振中版:我必恢复我人民以色列的故业;他们必重新建造荒凉的城市去居住;必栽种葡萄园,而喝其所出的酒;他们必修造果木园,而喫其果子。
ESV译本:I will restore the fortunes of my people Israel, and they shall rebuild the ruined cities and inhabit them; they shall plant vineyards and drink their wine, and they shall make gardens and eat their fruit.
文理和合本: 我将返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄园而饮其酒、治苑囿而食其果、
神天圣书本: 又我民已被虏掠去者、我将取之回、并其各败毁之城、伊将复建之、而在其内居住。又将种葡萄园、而饮其之酒也。又伊将种各等园、而食其结之果也。
文理委办译本经文: 我必反我民以色列族之俘囚、倾圮之邑、复建而居之、栽葡萄园而饮其酒、治苑囿而食其果、
施约瑟浅文理译本经文: 时我则带回吾民以色耳勒辈之被掳者。伊等将筑荒城而处之。种葡园而饮其酒。作园而食其果。
马殊曼译本经文: 时我则带回吾民以色耳勒辈之被掳者。伊等将筑荒城而处之。种葡园而饮其酒。作园而食其果。
现代译本2019: 我要领我的以色列民回归故土;
相关链接:阿摩司书第9章-14节注释