耶和华说:日子将到耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶(原文是消化见约珥三章十八节) -阿摩司书9:13
和合本原文:9:13耶和华说:日子将到,耕种的必接续收割的;踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒;小山都必流奶(原文是消化,见约珥三章十八节)。
新译本:「日子快到,这是耶和华的宣告。耕地的必紧接着收割的,踹葡萄的必紧接着撒种的;大山必滴下新酒,小山必融化。
和合本2010版: 「看哪,日子将到,耕种的必接续收割的,踹葡萄的必接续撒种的;大山要滴下甜酒,小山也被漫过。」这是耶和华说的。
思高译本: 看,时日将到——上主的断语——那时耕田的人要紧靠着收割的人,榨酒的人要紧靠着播种的人;山岭要滴下新酒,丘陵都要溶化奔流。
吕振中版:永恆主发神谕说:『看吧,日子必到,耕种的必耕到收割的时候;踹葡萄的必踹到撒种的时候;那时大山必滴下甜酒,小山都必因流奶而「溶化」!
ESV译本:“Behold, the days are coming,” declares the LORD, “when the plowman shall overtake the reaper and the treader of grapes him who sows the seed; the mountains shall drip sweet wine, and all the hills shall flow with it.
文理和合本: 耶和华曰、时日将至、耕者继穫者、践葡萄者继播种者、山滴新酿、陵化甘酒、
神天圣书本: 又神主曰、夫其各日就来、于之其耕着之人、将近其割禾之人、并其蹈葡萄子之人、近其播种子之人、且其山岭将以甘酒而滴也、并各山将消然也。
文理委办译本经文: 耶和华曰、越至将来、人方穫稻之时、田畴已可耕矣、人方播种之期、葡萄已可践矣、山出甘醴、岭流新酿、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。夫其日至。锄者则就穫者。踹葡萄子者则就播种者。大山滴甘酒。小山融化也。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。夫其日至。锄者则就穫者。踹葡萄子者则就播种者。大山滴甘酒。小山融化也。
现代译本2019: 上主说:
相关链接:阿摩司书第9章-13节注释