福音家园
阅读导航

你们说:月朔几时过去我们好卖粮;安息日几时过去我们好摆开麦子;卖出用小升斗收银用大戥子用诡诈的天平欺哄人 -阿摩司书8:5

此文来自于圣经-阿摩司书,

和合本原文:8:5你们说:月朔几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开麦子;卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平欺哄人,

新译本:你们说:「月朔甚么时候过去,好让我们可以卖五穀;安息日甚么时候结束,好让我们可以开市卖穀物。我们卖东西就把升斗弄小,收银子却用加重了的法码,我们要用假秤欺骗人。

和合本2010版: 你们说:「初一几时过去,我们好卖粮;安息日几时过去,我们好摆开穀物;我们要把伊法变小,把舍客勒变大,以诡诈的天平欺哄人,

思高译本: 你们说:「月朔几时纔过去,好让我们卖五穀?安息日几时纔过去,好让我们打开粮仓,缩小『厄法』,加重『协刻耳』,用假秤欺人?

吕振中版:你们说:『初一日几时过去,我们好卖粮食?安息日几时过去,我们好摆开麦子?卖出用小升斗,收银用大戥子,用诡诈的天平来骗人,

ESV译本:saying, “When will the new moon be over, that we may sell grain? And the Sabbath, that we may offer wheat for sale, that we may make the ephah small and the shekel great and deal deceitfully with false balances,

文理和合本: 尔曰、月朔何时过、俾我侪粜穀、安息何时过、俾我侪鬻麦、小其伊法、大其舍客勒、以欺诳之衡诈人、

神天圣书本: 尔言云、月朔曰、何时过去、好由得我们卖穀、又安息日、何时去、好由得我们设派麦也。且其㕽𠵽量、尔做之小、并其㖷唭啦吗、尔做之重也。而假做其诈天平也。

文理委办译本经文: 尔常言月朔安息日、何不速过、则可粜穀市麦、升斗则欲其小、权衡则欲其重、以是欺人、

施约瑟浅文理译本经文: 曰新月何时逝。以粜榖。[口撒]咟日何时迈。以发麦。整细𠲖吪。整重咖[口私]𡀔。作假天平。用欺骗。

马殊曼译本经文: 曰新月何时逝。以粜榖。[口撒]咟日何时迈。以发麦。整细𠲖吪。整重咖[口私]𡀔。作假天平。用欺骗。

现代译本2019: 你们自己说:「神圣的节日快点过去吧!好让我们去卖穀物。安息日快点结束吧!好让我们去做生意。我们可以抬高物价,用假法码和小升斗欺骗顾客了。

相关链接:阿摩司书第8章-5节注释

更多关于: 阿摩司书   安息日   天平   好让   诡诈   我们可以   经文   好卖   新月   麦子   结束   欺人   常言   粮仓   要把   就把   去做   要用   去吧   权衡   则可   之重   变大   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释