主耶和华说:那日殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃无人作声 -阿摩司书8:3
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:8:3主耶和华说:「那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。」
新译本:「到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。」这是主耶和华的宣告。
和合本2010版: 那日,宫殿裏的诗歌要变为哀号( [ 8.3] 「宫殿裏…哀号」:原文另译「宫殿裏唱歌的女子要哀号」。);必有许多尸首抛在各处,安静无声。」这是主耶和华说的。
思高译本: 在那一天,王宫中的歌女必要哀号——吾主上主的断语——尸体成堆,抛在各处;鸦雀无声。」
斥责欺诈
吕振中版:主永恆主发神谕说:『那日宫殿中的诗歌必哀号:嘿,尸身多极了!各处都是!人抛弃的!一片死寂!』
ESV译本:The songs of the temple shall become wailings in that day,” declares the Lord GOD. “So many dead bodies!” “They are thrown everywhere!” “Silence!”
文理和合本: 主耶和华曰、是日殿中之歌、变为号咷、尸骸繁多、随在弃掷、人皆缄默、
责其欺虐穷乏
神天圣书本: 且于当日殿内之唱妇、将号哭、是乃主者、神主之言也。在于各处将有多尸尸、且人将云、丢出也、不要出声也。○
文理委办译本经文: 主耶和华又曰、降灾之日、讴歌于宫闱者、无不号呼、尸骸枕藉、随在弃掷、人缄厥口、
施约瑟浅文理译本经文: 神耶贺华曰。于彼日堂之歌转哭。到处有多尸。人将静静投之出也。○
马殊曼译本经文: 神耶贺华曰。于彼日堂之歌转哭。到处有多尸。人将静静投之出也。○
现代译本2019: 那一天,宫廷的歌唱要变为悲伤的哀号;到处都是尸体,一片死寂。」
相关链接:阿摩司书第8章-3节注释