福音家园
阅读导航

主耶和华说:那日殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃无人作声 -阿摩司书8:3

此文来自于圣经-阿摩司书,

和合本原文:8:3主耶和华说:「那日,殿中的诗歌变为哀号;必有许多尸首在各处抛弃,无人作声。」

新译本:「到那日,圣殿的歌声必变为哀号;尸首众多,抛弃各处;你们要肃静。」这是主耶和华的宣告。

和合本2010版: 那日,宫殿裏的诗歌要变为哀号( [ 8.3] 「宫殿裏…哀号」:原文另译「宫殿裏唱歌的女子要哀号」。);必有许多尸首抛在各处,安静无声。」这是主耶和华说的。

思高译本: 在那一天,王宫中的歌女必要哀号——吾主上主的断语——尸体成堆,抛在各处;鸦雀无声。」

斥责欺诈

吕振中版:主永恆主发神谕说:『那日宫殿中的诗歌必哀号:嘿,尸身多极了!各处都是!人抛弃的!一片死寂!』

ESV译本:The songs of the temple shall become wailings in that day,” declares the Lord GOD. “So many dead bodies!” “They are thrown everywhere!” “Silence!”

文理和合本: 主耶和华曰、是日殿中之歌、变为号咷、尸骸繁多、随在弃掷、人皆缄默、

责其欺虐穷乏

神天圣书本: 且于当日殿内之唱妇、将号哭、是乃主者、神主之言也。在于各处将有多尸尸、且人将云、丢出也、不要出声也。○

文理委办译本经文:耶和华又曰、降灾之日、讴歌于宫闱者、无不号呼、尸骸枕藉、随在弃掷、人缄厥口、

施约瑟浅文理译本经文:耶贺华曰。于彼日堂之歌转哭。到处有多尸。人将静静投之出也。○

马殊曼译本经文:耶贺华曰。于彼日堂之歌转哭。到处有多尸。人将静静投之出也。○

现代译本2019: 那一天,宫廷的歌唱要变为悲伤的哀号;到处都是尸体,一片死寂。」

相关链接:阿摩司书第8章-3节注释

更多关于: 阿摩司书   宫殿   尸首   有多   那日   经文   都是   这是   之歌   人将   尸骸   诗歌   死寂   主耶和华   必有   穷乏   尸体   抛在   原文   殿中   断语   神谕   宫闱   尸身

相关主题

返回顶部
圣经注释