那指着撒马利亚牛犊(原文是罪)起誓的说:但哪我们指着你那里的活神起誓;又说:我们指着别是巴的神道(神:原文是活)起誓这些人都必仆倒永不再起来 -阿摩司书8:14
和合本原文:8:14那指着撒马利亚牛犊(原文是罪)起誓的说:但哪,我们指着你那里的活神起誓;又说:我们指着别是巴的神道(神:原文是活)起誓。这些人都必仆倒,永不再起来。
新译本:那些指着撒玛利亚的罪(「罪」或作「亚示玛女神」)起誓,或是那些指着但的神,或别是巴的神(「别是巴的神」原文作「别是巴的道」)起誓的,他们要倒下,再不能起来。」
和合本2010版: 那些指着撒玛利亚的罪孽( [ 8.14] 「罪孽」:原文另译「亚示玛像」;参王下17:30。)起誓的,说:『但哪,我们指着你那裏的神明起誓』,又说:『我们指着通往别是巴的路起誓』,这些人都必仆倒,永不再起。」
思高译本: 那些指着撒玛黎雅的罪过起誓,那些说:『丹,你的神永在』,或说:『贝尔舍巴,你的护守神永在』的人,必要跌倒,再不能起来。」
吕振中版:那些指着撒玛利亚的③亚示玛③女神来起誓的说:「但哪,我们指着你的神来起誓」,或说:「我们指着别示巴的护卫神「道」来起誓:」这种人都必仆倒,不能再起立。』
ESV译本:Those who swear by the Guilt of Samaria, and say, ‘As your god lives, O Dan,’ and, ‘As the Way of Beersheba lives,’ they shall fall, and never rise again.”
文理和合本: 凡指撒玛利亚之罪而誓者曰、但乎、我指尔维生之神而誓、或曰、我指别是巴之生途而誓、其人必顚覆、永不复兴、
神天圣书本: 伊以撒马利亚之罪、而说誓、并言云但欤、尔神活然、又比耳是巴之崇拜物活然者、皆将衰倒、而不得复起也。
文理委办译本经文: 撒马利亚之民、奉事犊像、而犯罪愆、人反指之而誓曰、但之上帝永生、别是巴之上帝永生、故必殒亡、永不振兴。
施约瑟浅文理译本经文: 而誓以撒马利亚之罪者云。打晏乎汝神活。比而是巴所拜者活。皆必败而断无复兴也。
马殊曼译本经文: 而誓以撒马利亚之罪者云。打晏乎汝神活。比而是巴所拜者活。皆必败而断无复兴也。
现代译本2019: 那些拜过撒马利亚的偶像、向但和别是巴的神明许过愿的人,都会倒下去,再也站不起来。」
相关链接:阿摩司书第8章-14节注释