我必使你们的节期变为悲哀歌曲变为哀歌众人腰束麻布头上光秃使这场悲哀如丧独生子至终如痛苦的日子一样 -阿摩司书8:10
和合本原文:8:10我必使你们的节期变为悲哀,歌曲变为哀歌。众人腰束麻布,头上光秃,使这场悲哀如丧独生子,至终如痛苦的日子一样。
新译本:
悲哀
「我必使你们欢乐的节期变为悲哀的日子,把你们的歌声都变为哀哭。我必使你们各人腰束麻带,头都剃光了;我必使你们悲哀,好像丧了独生子,自始至终都是痛苦的。和合本2010版: 「我要使你们的节期变为悲哀,你们一切的歌曲变为哀歌;我要使众人腰束麻布,头上光秃;我要使这悲哀如丧独子,其结局如悲痛的日子。
思高译本: 使你们的喜庆变为丧事,使你们的一切乐曲变为哀歌,使你们都腰繫苦衣,头都剃光;使你们哀悼,如哀悼独生子,使那一天始终是愁苦的日子。
吕振中版:我必使你们的节期变爲悲哀,使你们的歌曲都变爲哀歌;使人人的腰都束上麻布,人人头上都光秃。我必使这场哀伤如丧独生子的悲哀,其末了、终如一天苦苦的日子。』
ESV译本:I will turn your feasts into mourning and all your songs into lamentation; I will bring sackcloth on every waist and baldness on every head; I will make it like the mourning for an only son and the end of it like a bitter day.
文理和合本: 使尔节期变为愁日、讴咏变为哀歌、人各束麻、众咸髠首、哀哭若丧独子、其终则如苦日焉、
民之饥非因无饮食乃因不得主言
神天圣书本: 且我将使尔各筵宴、反为忧也。并尔各唱之歌、反为哀哭也。我将使以粗袋布穿着各人之腰、并使众首光头也。又将使之像为独子死了之哀哭、及其末、如苦楚之日也。○
文理委办译本经文: 吉日变为愁惨之时、讴歌变为悲伤之语、各束以麻、各薙其髮、终日哀哭、若丧独子。
时日将至人急切求道而不能得
施约瑟浅文理译本经文: 转汝喜日为悲。汝歌为哭。使各腰束粗麻布。各光厥首如丧独子。其终如苦楚之日然。
马殊曼译本经文: 转汝喜日为悲。汝歌为哭。使各腰束粗麻布。各光厥首如丧独子。其终如苦楚之日然。
现代译本2019: 我要使你们的佳节变为葬礼,欢乐的歌声变为悲伤的哀号。我要使你们剃光头,披粗麻。你们要伤心得像死了独子。那将是终日悲痛的一天。
相关链接:阿摩司书第8章-10节注释