福音家园
阅读导航

所以这些人必在被掳的人中首先被掳舒身的人荒宴之乐必消灭了 -阿摩司书6:7

此文来自于圣经-阿摩司书,

和合本原文:6:7所以这些人必在被掳的人中首先被掳,舒身的人荒宴之乐必消灭了。

新译本:

悲惨的结局

因此,你们将是最先被掳去的人,宴乐享受的日子必要消逝。

和合本2010版: 所以,现在这些人必首先被掳,逍遥的欢宴必消失。」

思高译本: 为此,这些人现在就要先被掳去;放蕩不羁者的狂欢,也就完了。

骄奢的悲惨结局

吕振中版:故此这些人呢、如今必在流亡人之中首先流亡,而伸懒腰之人的闹饮狂欢就消逝了。』

ESV译本:Therefore they shall now be the first of those who go into exile, and the revelry of those who stretch themselves out shall pass away.”

文理和合本: 彼于被虏者中、必先见虏、舒体者之讌乐逝矣、

神天圣书本: 故此在最先被掠去者之间、伊将被掠去也。且自伸出者之筵宴、将废消去也。

文理委办译本经文: 寝于床第者、不闻懽呼之声、必先他人、徙于远方。

施约瑟浅文理译本经文: 故伊等将被掳去同先被掳者。及舒伸者之宴将被撤。

马殊曼译本经文: 故伊等将被掳去同先被掳者。及舒伸者之宴将被撤。

现代译本2019: 所以,你们要首先被放逐;你们放蕩宴乐的生活也就此结束了。

相关链接:阿摩司书第6章-7节注释

更多关于: 阿摩司书   将被   经文   的人   宴乐   悲惨   筵宴   掠去   结局   先见   也就   将是   之人   要先   人中   书本   之乐   不闻   必先   原文   逍遥   消去   委办   约瑟

相关主题

返回顶部
圣经注释