马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆使公义的果子变为茵蔯 -阿摩司书6:12
此文来自于圣经-阿摩司书,
和合本原文:6:12马岂能在崖石上奔跑?人岂能在那里用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。
新译本:
颠倒是非
马会在悬崖奔驰吗?人会用牛耙海吗?(译文是根据对原文字母不同的划分;《马索拉文本》直译作「人会用牛耙地吗?」)但你使公正变为毒草,使公义的果子转为苦堇。和合本2010版: 马岂能在巖石上奔跑?人岂能在那裏( [ 6.12] 「在那裏」:原文另译「在海上」。)用牛耕种呢?你们却使公平变为苦胆,使公义的果子变为茵蔯。
思高译本: 马岂能在悬崖上奔驰,牛岂能在海上耕作?你们竟将公道变为毒药,将正义之果变为苦药!
吕振中版:马哪能在崖石上跑呢?人哪能用牛去耕海②呢?然而你们却使公平变爲毒草,使公义变爲苦堇!
ESV译本:Do horses run on rocks? Does one plow there with oxen? But you have turned justice into poison and the fruit of righteousness into wormwood—
文理和合本: 马岂驰于磐巖之上乎、牛岂耕于彼乎、惟尔变公平为荼毒、变义果为茵蔯、
神天圣书本: 有各匹马跑在石块上乎、或有人以牛耕之乎。盖尔等以公审变为毒𧀹、并以义之结果、变为苦草也。
文理委办译本经文: 磐巖之上、岂可使马驰骤、使牛耕耘乎、听讼之所、当秉公义、惟尔使人茹荼饮酖、
严斥其喜爱虚伪颠倒是非
施约瑟浅文理译本经文: 马肯跑石上乎。人肯用牛耕彼乎。盖汝转审判为胆。转善义之实为毒实。
马殊曼译本经文: 马肯跑石上乎。人肯用牛耕彼乎。盖汝转审判为胆。转善义之实为毒实。
现代译本2019: 马能在悬崖上奔跑吗?牛能在海洋中耕田吗?但是,你们把公平变为毒药,把正义变成苦药。
相关链接:阿摩司书第6章-12节注释