我以旱风、霉烂攻击你们你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃;你们仍不归向我这是耶和华说的 -阿摩司书4:9
和合本原文:4:9我以旱风、霉烂攻击你们,你们园中许多菜蔬、葡萄树、无花果树、橄榄树都被剪虫所吃;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
新译本:「我曾多次用热风和霉烂击打你们的园子和葡萄园,叫蝗虫吃光你们的无花果树和橄榄树;但你们仍不归向我。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 「我以焚风( [ 4.9] 「焚风」或译「虫害」。)和霉烂攻击你们,你们许多的菜园、葡萄园、无花果树、橄榄树屡屡被剪虫( [ 4.9] 「剪虫」就是蝗虫的一种。)所吃,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。
思高译本: 我使热风和霉烂袭击你们,使你们的田园和葡萄园乾旱;蝗虫又吃光了你们的无花果树和橄榄树,但你们还是不归向我——上主的断语——
吕振中版:『我用旱风霉烂击打你们,使你们的菜园和葡萄园荒废①;你们的无花果树和橄榄树都给剪虫喫了,你们仍不回来归我』:永恆主发神谕说。
ESV译本:“I struck you with blight and mildew; your many gardens and your vineyards, your fig trees and your olive trees the locust devoured; yet you did not return to me,” declares the LORD.
文理和合本: 我以炎风毒霉之灾击尔、诸菜圃与葡萄园、无花果与橄榄树、为蟿螽所食、然尔犹不归我、耶和华言之矣、
神天圣书本: 我曾以热风、并以毒露、甚击尔等、至尔各园、尔葡萄园、及尔无花果树、与尔白榄树、悉为蝗蚱所食、尔尚且未曾转向我、是乃神主所言矣。
文理委办译本经文: 耶和华又曰我使风暴五穀、细弱特甚、尔圃中之菜、园中之葡萄、无花果、橄榄树、为蝗虫食尽、尔尚不归诚于我。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。我曾击汝以烈风以飕风。汝之各园。葡萄园。无花果树。及哬唎咓树既被蚂蚱全食。而汝仍不归我。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。我曾击汝以烈风以飕风。汝之各园。葡萄园。无花果树。及哬唎咓树既被蚂蚱全食。而汝仍不归我。
现代译本2019: 「我送一阵热风,烧焦了你们的五穀;我差派蝗虫,吃尽了你们的蔬菜、葡萄、橄榄,和无花果。可是你们仍然不归向我。
相关链接:阿摩司书第4章-9节注释