在收割的前三月我使雨停止不降在你们那里;我降雨在这城不降雨在那城;这块地有雨那块地无雨;无雨的就枯乾了 -阿摩司书4:7
和合本原文:4:7在收割的前三月,我使雨停止,不降在你们那里;我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块地无雨;无雨的就枯乾了。
新译本:「我曾在收割前三个月,不降雨给你们;我降雨给一个城,在另一个城却不降雨;我在一块地降雨,另一块地没有雨水就枯乾了。
和合本2010版: 「在收割的前三个月,我不降雨在你们那裏,我降雨在这城,不降雨在那城;这块地有雨,那块无雨的地就必枯乾。
思高译本: 收割前三个月,我就不给你们降雨,或者在这城降雨,在另一城却不降雨;这块地得了雨,而另一块地没有得雨,因而乾枯了;
吕振中版:『也是我在收割前还有三个月使雨停止不降在你们那裏;我降雨在一个城,不降雨在另一个城;这一块地有雨,那一块地无雨,就枯乾了。
ESV译本:“I also withheld the rain from you when there were yet three months to the harvest; I would send rain on one city, and send no rain on another city; one field would have rain, and the field on which it did not rain would wither;
文理和合本: 穫前三月、我禁厥雨、惟雨此邑、不雨彼邑、一田得雨、他田无雨、则枯槁焉、
虽受重罚仍不归诚
神天圣书本: 又者、我禁雨不以之给尔、于秋歛尚在后三个月时、又我使雨下在这一邑、且使雨不下于彼一邑。有一块地获雨、及他一块地、我所使无得雨、则稿也、
文理委办译本经文: 耶和华又曰、秋前三月、我不降雨、惟雨一邑、他邑不雨、惟润一田、他田不润、遂致荒芜、
施约瑟浅文理译本经文: 我又于禾未熟之先三个月。止雨落汝上。使一邑有雨。一邑无雨。一处有雨。一处无雨而枯稿。
马殊曼译本经文: 我又于禾未熟之先三个月。止雨落汝上。使一邑有雨。一邑无雨。一处有雨。一处无雨而枯稿。
现代译本2019: 在你们的农作物最需要雨水的时候,我不降雨。我在这城下雨,在那城不下雨;我使这家田地有雨,使那家田地枯乾。
相关链接:阿摩司书第4章-7节注释