我倾覆你们中间的城邑如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样使你们好像从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我这是耶和华说的 -阿摩司书4:11
和合本原文:4:11我倾覆你们中间的城邑,如同我从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样,使你们好像从火中抽出来的一根柴;你们仍不归向我。这是耶和华说的。
新译本:「我倾覆你们,就像倾覆所多玛和蛾摩拉一样;你们像一根木柴,从火里抽出来;但你们仍不归向我。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 「我倾覆你们,如同上帝从前倾覆所多玛、蛾摩拉一样;你们好像从火中抢救出来的一根柴,你们仍不归向我。」这是耶和华说的。
思高译本: 我倾覆了你们,像天主倾覆了索多玛和哈摩辣,你们好似由火中抽出来的木柴,但你们还是不归向我——上主的断语——
吕振中版:『我倾覆你们中间的城,如同我③倾覆了所多玛蛾摩拉一样;你们像一根柴从焚烧中抢救出来;你们仍不回来归我』:永恆主发神谕说。
ESV译本:“I overthrew some of you, as when God overthrew Sodom and Gomorrah, and you were as a brand plucked out of the burning; yet you did not return to me,” declares the LORD.
文理和合本: 我倾覆尔中之城邑、若上帝倾覆所多玛 蛾摩拉然、尔如烬木、得拔于火、然尔犹不归我、耶和华言之矣、
神天圣书本: 我曾使尔几许倒坏像所多马与我摩拉两处之大倒坏、且尔曾为似柴一片、被拔出火来、尔尚且未转向我也、是乃神主所言矣。
文理委办译本经文: 耶和华又曰、昔我上帝倾圮所多马蛾摩拉、尔中数人、亦遭陨越、其余得救、如脱于火、尔尚不归诚于我、
施约瑟浅文理译本经文: 我又覆没汝中几许。如神覆没所多马与我麻拉。时汝如自火拔出之燋薪。而汝仍不归我。耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 我又覆没汝中几许。如神覆没所多马与我麻拉。时汝如自火拔出之燋薪。而汝仍不归我。耶贺华言焉。
现代译本2019: 上主这样说:「我消灭了你们当中的一些人,正像我毁灭所多玛和蛾摩拉一样。你们这些劫后余生的人正像从火堆中抢出来的一根柴。可是你们仍然不归向我。
相关链接:阿摩司书第4章-11节注释