福音家园
阅读导航

波阿斯说:你从拿俄米手中买这地的时候也当娶(原文是买;十节同)死人的妻摩押女子路得使死人在产业上存留他的名 -路得记4:5

此文来自于圣经-路得记,

和合本原文:4:5波阿斯说:「你从拿俄米手中买这地的时候,也当娶(原文是买;十节同)死人的妻摩押女子路得,使死人在产业上存留他的名。」

新译本:波阿斯说:「你从拿俄米手中买下那块地的时候,你也得娶(「娶」原文作「买」)已死的人的妻子摩押女子路得,使已死的人的名字留在他的产业上。」

和合本2010版:波阿斯说:「你从拿娥米摩押女子路得手中买这地的时候,也当买死人的妻子,使死人在产业上留名。」

思高译本: 波阿次接着说:「你从纳敖米手中购得田地的那一天,也应娶亡者之妻,即摩阿布女子卢德,好给死者在嗣业上留名。」

吕振中版:波阿斯说:『那么、你从拿俄米手中买这田地的那一天,也该买娶死者的妻摩押女子路得,好让死者的名得以在他的产业上立起来。』

ESV译本:Then Boaz said, “The day you buy the field from the hand of Naomi, you also acquire Ruth the Moabite, the widow of the dead, in order to perpetuate the name of the dead in his inheritance.”

文理和合本: 波阿斯曰、尔由拿俄米手购田之日、亦由死者之妇、摩押路得而购之、俾承其业、以继死者之名、

神天圣书本:波亚士曰、尔由拿阿米之手、买是田之日、汝亦必买之由摩亚百路得、为死者之妻、以兴死者之名于厥业之上。

文理委办译本经文: 波士曰尔欲购田、必购于拿阿米、亦必娶死者之遗妇、摩押路得、育嗣而承业、以继死者之名。

其人弗允

施约瑟浅文理译本经文: 波亚士曰。尔买田地自拿柯眉手之日必一併买磨亚百路得。即死者之妻。以起死者之名于厥嗣。

马殊曼译本经文: 波亚士曰。尔买田地自拿柯眉手之日必一併买磨亚百路得。即死者之妻。以起死者之名于厥嗣。

现代译本2019: 波阿斯说:「好吧,如果你向拿娥美买那块地,你也应该娶那位摩押的寡妇路得;这样,那块地才会保留在已故的人名下。」

相关链接:路得记第4章-5节注释

更多关于: 路得记   死者   阿斯   的人   之名   田地   之日   手中   经文   死人   之妻   那块   产业   原文   子路   波士   阿布   已死   阿米   妻子   女子   你也   才会   那位

相关主题

返回顶部
圣经注释