你与波阿斯的使女常在一处波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦; -路得记3:2
此文来自于圣经-路得记,
和合本原文:3:2你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
新译本:你常常和他的女佣人在一起的波阿斯不是我们的亲戚吗?他今天晚上要在禾场上簸大麦。
和合本2010版:你与波阿斯的女僕常在一处,现在,波阿斯不是我们的亲人吗?看哪,他今夜将在禾场簸大麦。
思高译本: 如今你同他的使女常在一起的波阿次,不是我们的亲人吗?看,他今夜要在禾场上簸大麦,
吕振中版:现在我告诉你,你和他的女僕们常在一起的那位波阿斯岂不是我们的亲人么?注意吧,他今夜会在禾场上簸大麦。
ESV译本:Is not Boaz our relative, with whose young women you were? See, he is winnowing barley tonight at the threshing floor.
文理和合本: 昔尔与波阿斯使女偕、波阿斯非我之戚族乎、彼今夜在禾场、簸扬麰麦、
神天圣书本: 且今、尔曾在同厥婢之波亚士者、其岂非我族、夫今夜其筛大麦、于禾场、
文理委办译本经文: 昔尔从波士众女、波士为我戚属、今日薄暮在场、簸扬麰麦。
施约瑟浅文理译本经文: 夫波亚士岂非吾亲人乎。汝在偕厥婢者。却其今夕在打禾场播净薏苡。
马殊曼译本经文: 夫波亚士岂非吾亲人乎。汝在偕厥婢者。却其今夕在打禾场播净薏苡。
现代译本2019: 记得波阿斯是我们的亲族吗?你曾经跟他的女工一起工作。听我说,今晚他会在禾场上簸麦子。
相关链接:路得记第3章-2节注释