于是转过来向着那女人便对西门说:你看见这女人吗?我进了你的家你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚用头髮擦乾 -路加福音7:44
和合本原文:7:44于是转过来向着那女人,便对西门说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪溼了我的脚,用头髮擦乾。
新译本:于是转身向着那女人,对西门说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪湿了我的脚,用头髮擦乾。
和合本2010版: 于是他转过来向着那女人,对西门说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,但这女人用眼泪滴湿了我的脚,又用头髮擦乾。
思高译本: 他遂转身向着那妇人,对西满说:「你看见这个妇人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪滴湿了我的脚,并用头髮擦乾。
吕振中版:于是转过身来向着那女人,对西门说:『你看见这女人么?我进了你的家,你没有给我水洗脚;她呢、却用眼泪湿了我的脚,又用她的头髮来擦乾。
ESV译本:Then turning toward the woman he said to Simon, “Do you see this woman? I entered your house; you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
文理和合本: 遂顾妇语西门曰、尔见此妇乎、我入尔家、尔未尝以水濯我足、惟彼以泪濡我足、以髮拭之、
神天圣书本: 即转向女对西们曰、尔见此女、我进尔家、水与脚尔未付、惟此女以泪洗我脚、并以头髮拭之
文理委办译本经文: 遂顾妇、语西门曰、尔见此妇乎、我入尔家、尔未尝以水濯我足、惟妇泪濡我足、以髮拭之、
施约瑟浅文理译本经文: 即转向女对西们曰。汝见此女乎。我进汝家。汝无与水我脚。惟此女以泪洗我脚。及以髮拭之。
马殊曼译本经文: 即转向女对西们曰。汝见此女乎。我进汝家。汝无与水我脚。惟此女以泪洗我脚。及以髮拭之。
现代译本2019: 于是他转向那女人,对西门说:「你看见这个女人吗?我来到你家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪洗我的脚,并且用她的头髮擦乾。
相关链接:路加福音第7章-44节注释