他们的眼睛明亮了这才认出他来忽然耶稣不见了 -路加福音24:31
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:24:31他们的眼睛明亮了,这才认出他来。忽然耶稣不见了。
新译本:他们的眼睛开了,才认出是耶稣来;他却从他们面前不见了。
和合本2010版: 他们的眼睛开了,这才认出他来。耶稣却从他们眼前消失了。
思高译本: 他们的眼睛开了,这纔认出耶稣来;但他却由他们眼前隐没了。
吕振中版:他们的眼睛敞开了,这纔认出他来;而耶稣竟从他们眼前不见了。
ESV译本:And their eyes were opened, and they recognized him. And he vanished from their sight.
文理和合本: 二人目启、乃识之、忽不见、
神天圣书本: 即伊目得开、惟耶稣即不现。
文理委办译本经文: 二人目了、及识之、忽不见、
施约瑟浅文理译本经文: 忽伊目被开。惟耶稣即不见自伊视。
马殊曼译本经文: 忽伊目被开。惟耶稣即不见自伊视。
现代译本2019: 他们的眼睛忽然开了,这才认出他来;但是耶稣忽然不见了。
相关链接:路加福音第24章-31节注释