就取下来用细麻布裹好安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人 -路加福音23:53
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:23:53就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
新译本:他把身体取下来,用细麻布裹好,放在从石头凿出来的坟墓里,这坟墓是从来没有葬过人的。
和合本2010版: 他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,安放在凿巖而成的坟墓裏;那坟墓从来没有葬过人。
思高译本: 他把遗体卸下,用殓布裹好,安葬在由巖石凿成,而尚未葬过人的墓穴裏。
吕振中版:他把身体取下来,用细麻布裹好了,将他安放在一个石头凿成的茔墓裏,是从未有人安放过的。
ESV译本:Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid.
文理和合本: 取之下、裹以枲布、置于石凿之墓、从未葬人者、
神天圣书本: 既取之下来、即用白布包之、放之在琢于石人未曾被放之墓。
文理委办译本经文: 取之下、裹以枲布、置石凿之墓、未有人葬者、
施约瑟浅文理译本经文: 既取之下。即以白布裹之。置之于墓。所琢于石其内从未置人者。
马殊曼译本经文: 既取之下。即以白布裹之。置之于墓。所琢于石其内从未置人者。
现代译本2019: 然后去把身体取下来,用麻纱包好,安放在一个从巖石凿成的墓穴里—这墓穴还没有葬过人。
相关链接:路加福音第23章-53节注释