他们彼此商议说:我们若说从天上来他必说:你们为甚么不信他呢? -路加福音20:5
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:20:5他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必说:『你们为甚么不信他呢?』
新译本:他们就彼此议论说:「如果我们说:『是从天上来的』,他就会问:『那你们为甚么不相信他呢?』
和合本2010版: 他们彼此商量说:「我们若说『从天上来的』,他会说『这样,你们为甚么不信他呢?』
思高译本: 他们心裏忖度说:「如果我们说:是从天上来的,他必要说:你们为什么不信他?
吕振中版:他们就彼此商议说:『我们若说「由于天」,他就会说你们爲甚么不信他?』
ESV译本:And they discussed it with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not believe him?’
文理和合本: 其人窃议曰、若云自天、彼必曰、曷不信之、
神天圣书本: 且伊等相论、我等或答、由天、彼方问、尔因何不信之。
文理委办译本经文: 其人窃议曰、若云由天、彼必曰、曷不信之、
施约瑟浅文理译本经文: 且伊等相论曰。我们若对以自天。彼将曰。则尔奚为弗信之。
马殊曼译本经文: 且伊等相论曰。我们若对以自天。彼将曰。则尔奚为弗信之。
现代译本2019: 他们开始争辩起来,说:「我们该怎样回答呢?如果我们说『从上帝那里来的』,他会说:『那么,你们为什么不相信约翰呢?』
相关链接:路加福音第20章-5节注释