夫子!摩西为我们写着说:人若有妻无子就死了他兄弟当娶他的妻为哥哥生子立后 -路加福音20:28
和合本原文:20:28「夫子!摩西为我们写着说:『人若有妻无子就死了,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。』
新译本:「老师,摩西曾写给我们说:『如果一个人娶了妻子,还没有儿女就死了,他的弟弟就应当娶他的妻子,为哥哥立后。』
和合本2010版: 「老师,摩西为我们写下这话:『某人的哥哥若死了,有妻无子,他该娶哥哥的妻子,为哥哥生子立后。』
思高译本: 「师傅,梅瑟给我们写道:如果一个人的哥哥死了,撇下妻子而没有子嗣,他的弟弟就应娶他的妻子,给他哥哥立嗣。
吕振中版:说:『先生,摩西曾对我们写着说:『一个人的哥哥若死了,留有妻子,这哥哥又是没有孩子的,他弟弟该娶他的妻子,爲他哥哥树立后裔。」好,
ESV译本:and they asked him a question, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother.
文理和合本: 夫子、摩西书于我云、若人兄死、遗妻而无子、其弟当纳其妻、生子以嗣之、
神天圣书本: 师摩西录在书云、若人之兄弟娶妻、而无子死、其人应娶其寡、以起嗣与兄弟。
文理委办译本经文: 先生、摩西笔以示我云、若人兄弟有妻、无子而死、兄弟则娶其妻、生子以嗣之、
施约瑟浅文理译本经文: 师。摩西录在书云。若人之兄弟娶妻而无子殁。其人当娶其寡。以起嗣与兄弟。
马殊曼译本经文: 师。摩西录在书云。若人之兄弟娶妻而无子殁。其人当娶其寡。以起嗣与兄弟。
现代译本2019: 问他:「老师,摩西为我们立法:『如果一个人死了,留下妻子,但是没有孩子,他的弟弟必须娶寡嫂为妻,替哥哥传宗接代。』
相关链接:路加福音第20章-28节注释