耶稣听见了就说:你还缺少一件:要变卖你一切所有的分给穷人就必有财宝在天上;你还要来跟从我 -路加福音18:22
和合本原文:18:22耶稣听见了,就说:「你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
新译本:耶稣听了,就告诉他:「你还缺少一件,应当变卖你一切所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你还要来跟从我。」
和合本2010版: 耶稣听见了,就对他说:「你还缺少一件:要变卖你一切所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
思高译本: 耶稣听后,便向他说:「你还缺少一样:把你一切所有的都变卖了,施捨给穷人,你必有宝藏在天上,然后来跟随我!」
吕振中版:耶稣听见了,就对他说:『你还缺了一件;要变卖你一切所有的,以分给穷人,你就有财宝在天上;你来吧,来跟从我。』
ESV译本:When Jesus heard this, he said to him, “One thing you still lack. Sell all that you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
文理和合本: 耶稣闻此、语之曰、尔犹缺一、悉鬻所有以济贫、则将有财于天、且来从我、
神天圣书本: 耶稣闻是情谓之曰、尔尚少一件、尔凡所有卖之、及施与贫辈、于是尔将得财于天、且来从我。
文理委办译本经文: 耶稣闻其言曰、犹亏一、悉售所有以济贫、则必有财于天、且来从我矣、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣闻是情。谓之曰。尔犹缺一伴。尔悉卖所有者而施与穷人。则尔将得财于天。且来从我。
马殊曼译本经文: 耶稣闻是情。谓之曰。尔犹缺一伴。尔悉卖所有者而施与穷人。则尔将得财于天。且来从我。
现代译本2019: 耶稣听见这话,再对他说:「你还缺少一件。去卖掉你所有的产业,把钱捐给穷人,你就会有财富积存在天上;然后来跟从我。」
相关链接:路加福音第18章-22节注释