耶稣正说这话的时候众人中间有一个女人大声说:怀你胎的和乳养你的有福了! -路加福音11:27
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:11:27耶稣正说这话的时候,众人中间有一个女人大声说:「怀你胎的和乳养你的有福了!」
新译本:
约拿的神蹟(太12:39~42)
耶稣正说这些话的时候,群众中有一个女人高声对他说:「怀你胎的和哺养你的有福了!」和合本2010版: 耶稣正说这些话的时候,众人中间有一个女人高声对他说:「怀你胎乳养你的有福了!」
思高译本: 耶稣说这些话的时候,人群中,有一个妇人高声向他说:「怀过你的胎,及你所吮吸过的乳房,是有福的!」
吕振中版:耶稣正说这些话的时候,羣衆中有一个女人提高了声音,对他说:『怀你的胎和你所嗍奶子的胸、有福阿!』
ESV译本:As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!”
文理和合本: 言时、众中一妇、扬声谓之曰、胎妊尔、乳哺尔者、福矣、
神天圣书本: 耶稣言是情间、众内或妇起声谓之曰、胎妊尔者、并尔所哺之乳头、福矣。
文理委办译本经文: 言时、众中一妇、扬声曰、胎妊尔、乳哺尔者、福矣、
施约瑟浅文理译本经文: 耶稣言是情间。众内或妇举声谓之曰。胎孕尔者。与尔所哺之乳头。为福矣。
马殊曼译本经文: 耶稣言是情间。众内或妇举声谓之曰。胎孕尔者。与尔所哺之乳头。为福矣。
现代译本2019: 耶稣正说这话的时候,有一个女人从人群中大声对他说:「那怀你胎和哺育你的真有福啊!」
相关链接:路加福音第11章-27节注释