但有一个比他更壮的来胜过他就夺去他所倚靠的盔甲兵器又分了他的赃 -路加福音11:22
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:11:22但有一个比他更壮的来,胜过他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的赃。
新译本:但是一个比他更强的人来了,胜过了他,夺去他所倚靠的武器,就把他的家财当作掠物分了。
和合本2010版: 但有一个比他更强的来攻击他,并且战胜了他,就夺去他所倚靠的盔甲兵器,又分了他的掠物。
思高译本: 但是,如果有个比他强壮的来战胜他,必会把他所依仗的一切器械都夺去,而瓜分他的赃物。
吕振中版:但有一个比他强壮的突然而来、胜过他,就将他所倚靠的器械夺去,又分他的身上物了。
ESV译本:but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
文理和合本: 惟更勇者至、而胜之、则尽夺其所恃之武具、而分其赃、
神天圣书本: 惟若更壮者攻而胜之、方将脱其所恃之甲、而分其掳之物。
文理委办译本经文: 惟更勇者至而胜之、则夺其所恃之甲冑、而分其赃、
施约瑟浅文理译本经文: 惟若更壮过他者来攻而克之。便脱其所恃之甲。而分其掳之物。
马殊曼译本经文: 惟若更壮过他者来攻而克之。便脱其所恃之甲。而分其掳之物。
现代译本2019: 但是一个比他更有力的武士来了,制伏了他,就会把他所倚靠的武器都夺走,而且分了他所盗取的赃物。
相关链接:路加福音第11章-22节注释