及至他出来不能和他们说话他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式竟成了哑巴 -路加福音1:22
此文来自于圣经-路加福音,
和合本原文:1:22及至他出来,不能和他们说话,他们就知道他在殿里见了异象;因为他直向他们打手式,竟成了哑巴。
新译本:等到他出来,却不能讲话,竟成了哑巴,不断地向他们打手式,他们就知道他在圣殿里见了异象。
和合本2010版: 到他出来,却不能和他们说话,他们就知道他在圣所裏见了异象;他直向他们打手势,因为他成了哑巴。
思高译本: 及至他出来后,竟不能与他们讲话,他们这纔知道他在圣所中见了异象;他已成了哑吧,只给他们打手势。
吕振中版:到他出来、不能和他们说话了、他们纔理会他在殿堂裏见了显象;他呢、也直向他们作手势,始终还是哑吧!
ESV译本:And when he came out, he was unable to speak to them, and they realized that he had seen a vision in the temple. And he kept making signs to them and remained mute.
文理和合本: 及出、不能言、则知其于殿已见异象、彼乃颔以示意、而竟瘖矣、
神天圣书本: 既出其不能言之、则伊晓以在于堂其见照示、盖其点头指示、而尚且为喑。
文理委办译本经文: 及出、不能言、知殿内必有所见、盖以首示意、而竟瘖矣、○
施约瑟浅文理译本经文: 既出。其不能言于伊等。则伊明其在堂有睹现示。盖其点首指示。喑痖依然。
马殊曼译本经文: 既出。其不能言于伊等。则伊明其在堂有睹现示。盖其点首指示。喑痖依然。
现代译本2019: 到了他出来,不能跟他们说话,大家才晓得他在圣殿里看见了异象。他不能说话,只好打手势向大家示意。
相关链接:路加福音第1章-22节注释