不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话 -诗篇75:5
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:75:5不要把你们的角高举;不要挺着颈项说话。
新译本:不要高举你们的角,不要挺着傲慢的颈项说话。』」
和合本2010版:不要把你们的角高举,不要挺着颈项([75.5]「挺着颈项」:七十士译本是「顶撞上帝」。)说话。
思高译本: 我对蛮横者说:「不要再蛮横跋扈!」我向糊涂人说:「不要再头角高露!」
吕振中版:不要高举你们的角;不要逞傲慢以言词顶撞磐石②。』
ESV译本:do not lift up your horn on high, or speak with haughty neck.’”
文理和合本: 勿高举尔角、勿强项而言兮、
神天圣书本: 勿高举尔角。勿以硬颈而讲。
文理委办译本经文: 毋仰尔首、毋强尔项。
升降黜陟惟上帝掌权
施约瑟浅文理译本经文: 勿高举汝角。勿说硬颈话。
马殊曼译本经文: 勿高举汝角。勿说硬颈话。
现代译本2019: 我叫他们不要夸张,
相关链接:诗篇第75章-5节注释