但愿我的头为水我的眼为泪的泉源我好为我百姓(原文是民女;七节同)中被杀的人昼夜哭泣 -耶利米书9:1
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:9:1但愿我的头为水,我的眼为泪的泉源,我好为我百姓(原文是民女;七节同)中被杀的人昼夜哭泣。
新译本:
耶利米为犹大悲伤
但愿我的头是水井,我的眼是泪的泉源;我好为我同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)中被杀的,昼夜哭泣。(本节在《马索拉抄本》为8:23)和合本2010版: 但愿我的头为水,我的眼为泪水的泉源,我好为我百姓( [ 9.1] 「我百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)中被杀的人昼夜哭泣。
思高译本:
谴责犹大人民
谁能在旷野给我找一个旅栈,叫我好离开我的人民,离他们而远去?因为他们都是些淫乱之徒,是一群反叛;吕振中版:①哦,愿我的头爲水,愿我的眼爲眼泪之泉源,我好爲我子民②中被刺死的人昼夜哭泣。
ESV译本:Oh that my head were waters, and my eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!
文理和合本:
哀悼犹大人获罪多端
愿我首为水泉、我目为泪源、则可为我被戮之民女、旦夕哭泣、神天圣书本: 特愿哉、以我首为水然、且以我眼为泪之泉、致我则可日夜而哭、因我之女之众被杀者也。
文理委办译本经文:
先知伤悼犹大人获罪多端
愿我首为渊、我目为泉、泪出不止、斯民被戮、我为哭泣、无间昼夜。施约瑟浅文理译本经文: 焉得吾首为水。吾目为泪之源。俾可昼夜哭为吾民女之被杀者哉。
马殊曼译本经文: 焉得吾首为水。吾目为泪之源。俾可昼夜哭为吾民女之被杀者哉。
现代译本2019: 但愿我的头颅是水井,
相关链接:耶利米书第9章-1节注释