你曾砸碎鳄鱼的头把牠给旷野的禽兽(禽兽:原文是民)为食物 -诗篇74:14
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:74:14你曾砸碎鳄鱼的头,把牠给旷野的禽兽(禽兽:原文是民)为食物。
新译本:你砸碎了利未亚坦(「利未亚坦」为原文音译词,或译:「海怪」〔伯3:8〕或「鳄鱼」〔伯41:1〕)的头,把牠给住在旷野的人作食物。
和合本2010版:你曾压碎力威亚探([74.14]「力威亚探」是音译,一种海兽。)的头,把牠给旷野的禽兽作食物。
思高译本: 打碎了里外雅堂的头颅,且将牠作为海怪的食物。
吕振中版:是你砸碎了鳄鱼的头,把他给野狗羣做食物。
ESV译本:You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
文理和合本: 碎鳄鱼之首、以食野处之族兮、
神天圣书本: 汝经打碎鳌之首。而与之为在野者所食。
文理委办译本经文: 鳄鱼之首摧伤、俾为荒服所食兮、
施约瑟浅文理译本经文: 尔碎唎味啊呾之首。而给之与野处之民为食。
马殊曼译本经文: 尔碎唎味啊呾之首。而给之与野处之民为食。
现代译本2019: 你砸碎了海兽的头,
相关链接:诗篇第74章-14节注释