他的名要存到永远要留传如日之久人要因他蒙福;万国要称他有福 -诗篇72:17
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:72:17他的名要存到永远,要留传如日之久。人要因他蒙福;万国要称他有福。
新译本:愿他的名永远常存,愿他的名延续像太阳的恆久;愿万人都因他蒙福,愿万国都称他为有福的。
和合本2010版:愿他的名存到永远,他的名如太阳之长久([72.17]「长久」:原文另译「坚定」或「延续」。);愿人因他蒙福,万国称他为有福。
思高译本: 他的名号常存,永受讚扬,他的名号永留,与日争光。万邦要因他而得福,万民要称他为有福。
吕振中版:愿他的名存到永远;愿他的名长立于日光之下;愿人都用他的名而给自己祝福;愿万国都称他爲有福。
ESV译本:May his name endure forever, his fame continue as long as the sun! May people be blessed in him, all nations call him blessed!
文理和合本: 其名永存、其名必昌、如日悠久、人必因之受祜、万国称其有福兮、○
神天圣书本: 厥名将永存。厥名将在如太阳之久、人将于之获福、且万国将称之福矣。
文理委办译本经文: 王寿无疆、如日之长、万邦之民、赖厥福祉、颂美靡已兮。
诗人感谢上帝恩求上帝荣光充满全地
施约瑟浅文理译本经文: 厥名存永远。厥名与太阳同久。人将受祝于之。万国称其福。
马殊曼译本经文: 厥名存永远。厥名与太阳同久。人将受祝于之。万国称其福。
现代译本2019: 愿他的名永垂不朽;
相关链接:诗篇第72章-17节注释