求你作我常住的磐石;你已经命定要救我因为你是我的巖石我的山寨 -诗篇71:3
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:71:3求你作我常住的磐石;你已经命定要救我,因为你是我的巖石,我的山寨。
新译本:求你作我避难的磐石,使我可以常来投靠;你已经下令救我,因为你是我的巖石、我的坚垒。
和合本2010版:求你作我常来栖身([71.3]「栖身」:有古卷是「避难」。)的磐石,你已经吩咐要救我,因为你是我的巖石、我的山寨。
思高译本: 求你作我避难的石壁,获救的堡垒;因为你是我的磐石,我的堡垒,
吕振中版:做我的磐石、我的居所①、做②山寨之堡②来拯救我;因爲我的岩石我的山寨惟独是你。
ESV译本:Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
文理和合本: 为我所居之磐石、我可恆诣之、尔曾发令救我兮、盖尔为我巉巖、为我保障兮、
神天圣书本: 求为我坚居之所、我常可以归者。汝已下命救我、盖汝乃我磐石、我堡者。
文理委办译本经文: 惟尔有命、扞卫予、拯救予、譬彼严穴、犹之险阻、予恆匿其中兮。
施约瑟浅文理译本经文: 尔为我坚固居所。恆赖之庇矣。尔曾发令救我。盖尔为我石。我城焉。
马殊曼译本经文: 尔为我坚固居所。恆赖之庇矣。尔曾发令救我。盖尔为我石。我城焉。
现代译本2019: 求你作我稳妥的避难所,
相关链接:诗篇第71章-3节注释