我陷在深淤泥中没有立脚之地;我到了深水中大水漫过我身 -诗篇69:2
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:69:2我陷在深淤泥中,没有立脚之地;我到了深水中,大水漫过我身。
新译本:我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
和合本2010版:我深陷在淤泥中,没有立脚之地;我到了深水之中,波涛漫过我身。
思高译本: 天主,求你从速拯救我;因大水已到我的颈脖。
吕振中版:我沉陷在深淤泥中,没有立脚之地。我到了深水中;流水漫过我身。
ESV译本:I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
文理和合本: 我陷淤泥、立足无地、我入深水、洪涛淹没兮、
神天圣书本: 我陷深泥于不能立之处。我进于深水、致其洪水满盖我、
文理委办译本经文: 我陷淤泥、无地可立、我临深渊、波涛淹予兮。
施约瑟浅文理译本经文: 我沉入深湴无可立处。我即落于深渊。水涨淹予处也。
马殊曼译本经文: 我沉入深湴无可立处。我即落于深渊。水涨淹予处也。
现代译本2019: 我陷在泥坑中,没有立足的地方;
相关链接:诗篇第69章-2节注释