你们当向 神唱诗歌颂他的名;为那坐车行过旷野的修平大路他的名是耶和华要在他面前欢乐! -诗篇68:4
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:68:4你们当向 神唱诗,歌颂他的名;为那坐车行过旷野的修平大路。他的名是耶和华,要在他面前欢乐!
新译本:你们要向 神歌唱,歌颂他的名;为那乘车经过旷野的预备道路(本句或译:「高举那乘驾云彩之上的」);他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐。
和合本2010版:你们当向上帝唱诗,歌颂他的名;为那驾车经过旷野的修平道路([68.4]「为那…道路」或译「为那驾云的高唱」。)。他的名是耶和华,你们要在他面前欢乐!
思高译本: 但义人要在天主面前踊跃欢乐,他们也必在愉快之中加倍喜悦。
吕振中版:你们要歌颂上帝,唱扬他的名,③向那乘驾密云④者高献讚歌③,奉耶和华他的名,在他面前欢跃。
ESV译本:Sing to God, sing praises to his name; lift up a song to him who rides through the deserts; his name is the LORD; exult before him!
文理和合本: 宜向上帝讴歌、歌颂其名、为驾车行于野者、平治大道、厥名耶和华、当踊跃于其前兮、
神天圣书本: 诵向神、诵讚厥名。其以自名即主也而乘驾在天者。上举之、在其前而乐矣。
文理委办译本经文: 上帝之名、曰耶和华、维彼乘辇、将过斯野、庶民欣喜、修葺甬道、以迓以歌、颂美靡已兮、
因眷顾己民
施约瑟浅文理译本经文: 歌与神。歌颂与厥名。举之跨于诸天上以厥名耶亚。及乐于厥前。
马殊曼译本经文: 歌与神。歌颂与厥名。举之跨于诸天上以厥名耶亚。及乐于厥前。
现代译本2019: 要向上帝歌唱,歌颂他的名;
相关链接:诗篇第68章-4节注释