求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛并列邦中的牛犊把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦 -诗篇68:30
和合本原文:68:30求你叱喝芦苇中的野兽和群公牛,并列邦中的牛犊。把银块踹在脚下; 神已经赶散好争战的列邦。
新译本:求你斥责芦苇中的野兽、成群的公牛和万民中的牛犊,并且把贪爱银块的人践踏在脚下;求你赶散那些喜爱战争的民族。
和合本2010版:求你斥责芦苇中的野兽和公牛羣,并万民中的牛犊。直到他们带着银块来朝贡([68.30]「直到…朝贡」:原文另译「把银块踹在脚下」。);上帝已经赶散好战的万民([68.30]「上帝…万民」:原文另译「赶散好战的万民」。)。
思高译本: 为了你在耶路撒冷的圣殿,众君王必要向你奉上祭献,
吕振中版:求你叱责芦荻中的野兽、雄壮的公牛羣、别族之民的领主⑭;将贪婪银子的踹于脚下⑮;赶散喜好接战的别族之民⑮。
ESV译本:Rebuke the beasts that dwell among the reeds, the herd of bulls with the calves of the peoples. Trample underfoot those who lust after tribute; scatter the peoples who delight in war.
文理和合本: 其叱苇中之兽、牡牛之羣、民众之犊、践其银于足下、驱散好斗之民兮、
神天圣书本: 责其竹中之兽、其公牛之众、与牛子之群致各带银自服也。救散凡喜争战之人也。
文理委办译本经文: 好斗之人、如牛如犊、如苇间之兽、尔制伏之、尔离散之、俾输金以归附兮。
施约瑟浅文理译本经文: 责鎗手之队。牛之群。与民之犊。待各自服而与碎银。又尔散其民悦打仗者。
马殊曼译本经文: 责鎗手之队。牛之群。与民之犊。待各自服而与碎银。又尔散其民悦打仗者。
现代译本2019: 求你谴责埃及—那芦苇草丛中的野兽;
相关链接:诗篇第68章-30节注释