福音家园
阅读导航

他使我们的性命存活也不叫我们的脚摇动 -诗篇66:9

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:66:9他使我们的性命存活,也不叫我们的脚摇动。

新译本:他保全我们的性命,不使我们的脚动摇。

和合本2010版:他使我们的性命存活,不叫我们的脚摇动。

思高译本: 他曾使我们的性命存活,没有让我们的脚步滑倒。

吕振中版:就是那把我们安置于活人中间,不使我们的脚摇动的。

ESV译本:who has kept our soul among the living and has not let our feet slip.

文理和合本: 彼使我命得存、不任我足顚蹶兮、

神天圣书本: 其存我们灵魂尚活、而不许我们脚移动。

文理委办译本经文:上帝兮、俾我生存、免余悚动、锻鍊我躬、无异冶金兮、

施约瑟浅文理译本经文: 其安我魂于生。不令我脚被移。

马殊曼译本经文: 其安我魂于生。不令我脚被移。

现代译本2019: 他保守我们的生命,

相关链接:诗篇第66章-9节注释

更多关于: 诗篇   使我   性命   经文   令我   也不   让我们   活人   不叫   那把   书本   任我   保守   原文   委办   约瑟   滑倒   脚步   上帝   灵魂   生命   曾使   xyb   hhb

相关主题

返回顶部
圣经注释