你曾用手赶出外邦人却栽培了我们列祖;你苦待列邦却叫我们列祖发达 -诗篇44:2
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:44:2你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们列祖;你苦待列邦,却叫我们列祖发达。
新译本:你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。
和合本2010版:你曾用手赶出外邦人,却栽培了我们的列祖;你苦待万民,却叫我们的列祖发达。
思高译本: 天主,我们亲耳听见过,祖先也给我们述说过:昔日在他们那一时代,你手所行的伟业。
吕振中版:是你亲手把外国人赶出,却培植了我们列祖①;你苦待了别族之民,却使我们列祖①散布开了。
ESV译本:you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
文理和合本: 以尔手逐列邦、栽培我祖、苦待异族、使我列祖繁衍兮、
神天圣书本: 汝如何以自手曾逐其各异国、而种伊等。汝如何使苦其民、而逐之出去。
文理委办译本经文: 尔施大力、降灾于异邦而驱逐之兮、尔使选民、安居厥所兮、
施约瑟浅文理译本经文: 如何以手逐出异民而种伊等。如何祸异民及驱之出。
马殊曼译本经文: 如何以手逐出异民而种伊等。如何祸异民及驱之出。
现代译本2019: 你亲自赶走异族,
相关链接:诗篇第44章-2节注释