福音家园
阅读导航

愿那喜悦我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义)欢呼快乐;愿他们常说:当尊耶和华为大!耶和华喜悦他的僕人平安 -诗篇35:27

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:35:27愿那喜悦我冤屈得伸的(冤屈得伸:原文是公义)欢呼快乐;愿他们常说:当尊耶和华为大!耶和华喜悦他的僕人平安。

新译本:愿那些喜悦我冤屈昭雪的,都欢呼快乐;愿他们不住地说:「要尊耶和华为大,他喜悦他的僕人平安。」

和合本2010版:愿那喜悦我被判为义([35.27]「被判为义」或译「冤屈得伸」。)的欢呼快乐;愿他们常说:「当尊耶和华为大!耶和华喜悦他的僕人平安。」

思高译本: 愿爱护我正义的人,时常高兴欢呼说:「愿爱护自己僕人安宁的上主受讚美!」

吕振中版:愿那喜悦我得伸寃的、欢呼快乐;愿他们不断地说:『要尊永恆主爲大;就是那喜爱他僕人平安的。』

ESV译本:Let those who delight in my righteousness shout for joy and be glad and say evermore, “Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!”

文理和合本: 乐我义谳者、愿其欢呼欣喜、悦其僕获福之耶和华、宜恆尊之为大兮、

神天圣书本: 爱助我义事者将以喜号喊作乐、伊等将常云、神主欣于厥僕之通达者、则被称大者也。

文理委办译本经文: 望我获胜之人、常忻喜欢呼、见耶和华以福祉加予、恆颂讚之兮。

施约瑟浅文理译本经文: 悦善义者宜欢喜宜快乐。宜常言耶贺华当受尊。其悦厥僕之顺适矣。

马殊曼译本经文: 悦善义者宜欢喜宜快乐。宜常言耶贺华当受尊。其悦厥僕之顺适矣。

现代译本2019: 愿那些因见我被宣判无罪而快慰的人

相关链接:诗篇第35章-27节注释

更多关于: 诗篇   耶和华   喜悦   冤屈   平安   快乐   为大   经文   的人   地说   常言   被判   常说   原文   快慰   福祉   之人   将以   见我   我得   通达   无罪   者也   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释