凡他所行的无论是办 神殿的事是遵律法守诫命是寻求他的 神都是尽心去行无不亨通 -历代志下31:21
和合本原文:31:21凡他所行的,无论是办 神殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的 神,都是尽心去行,无不亨通。
新译本:他经办的一切事,无论是关于神殿的事奉,或是关于律法和诫命的遵行,他都寻求他的 神。因为他尽心去行,所以尽都顺利。
和合本2010版: 凡他所行的,无论是开始办上帝殿的事,是遵律法守诫命,是寻求他的上帝,他都尽心去做,无不亨通。
思高译本: 凡他着手所行的,不论是关于上主殿内的敬礼,或关于法律和诫命,都是为了寻求他的天主;凡他诚心所行的,无不顺利。
吕振中版:凡他所开办的事工、无论是关于上帝之殿的事奉或是关于律法诫命、以便寻求他的上帝的,他都全心全意地去作,所以他都顺利成功。
ESV译本:And every work that he undertook in the service of the house of God and in accordance with the law and the commandments, seeking his God, he did with all his heart, and prospered.
文理和合本: 凡其所行、或供上帝室之役、或遵律守诫、求其上帝、皆一心行之、无不亨通、
神天圣书本: 又其凡始行在神室之事、在律、及在诫、以寻向厥神之诸功、其以全心行之而通达也。
文理委办译本经文: 在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆诚心为之、爰得福祉。
施约瑟浅文理译本经文: 于凡神堂之事务其起首。即法律与诫其求厥神以全心已得顺遂矣。
马殊曼译本经文: 于凡神堂之事务其起首。即法律与诫其求厥神以全心已得顺遂矣。
现代译本2019: 他十分成功;因为他所做的,无论是有关圣殿或遵行法律的每一件事,都是一心寻求上帝的旨意而做的。
相关链接:历代志下第31章-21节注释