我在世寄居素来以你的律例为诗歌 -诗篇119:54
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:119:54我在世寄居,素来以你的律例为诗歌。
新译本:在我寄居的住所里,你的律例成了我的诗歌。
和合本2010版:我在世寄居,以你的律例为诗歌。
思高译本: 在我这客居不定的寓所,你的法令成了我的诗歌。
吕振中版:在我寄居于世的房屋裏、你的律例总做了我的诗歌。
ESV译本:Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
文理和合本: 我寓旅舍、以尔典章、为我诗歌兮、
神天圣书本: 尔律曾为我所歌于我旅行之家、
文理委办译本经文: 我之在世、有若宾旅、讴歌尔礼仪兮、
施约瑟浅文理译本经文: 尔例为我歌于我栖之室。
马殊曼译本经文: 尔例为我歌于我栖之室。
现代译本2019: 我在世上寄居;
相关链接:诗篇第119章-54节注释