所以他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口)使他的忿怒转消恐怕他就灭绝他们 -诗篇106:23
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:106:23所以,他说要灭绝他们;若非有他所拣选的摩西站在当中(原文是破口),使他的忿怒转消,恐怕他就灭绝他们。
新译本:所以他说要灭绝他们,不是有他拣选的摩西,在他面前站在破口上,使他的怒气转消,恐怕他早已毁灭他们了。
和合本2010版:因此,他说要灭绝他们;若非他所拣选的摩西在他面前站在破裂之处,使他的愤怒转消,恐怕他就灭绝他们了。
思高译本: 若非他拣选的梅瑟出场,站立在当地裂口的前方,挽回他存心灭绝的怒浪,他早下令全将他们灭亡。
吕振中版:故此他说要消灭他们;若非有他所拣选的摩西当决裂之时站在他面前,使他的烈怒转消,避免施行杀灭,他们早已灭亡了。
ESV译本:Therefore he said he would destroy them— had not Moses, his chosen one, stood in the breach before him, to turn away his wrath from destroying them.
文理和合本: 是以上帝有言、必翦灭之、惟所选之摩西、当其冲、立其前、挽回其怒、免行翦灭兮、
神天圣书本: 故此其道云、要败伊等、惟摩西站立与其隙、以转厥怒、恐其败伊等。
文理委办译本经文: 于是欲加翦灭、惟有摩西、为上帝所遴选、代民祈求、爰息震怒、不歼斯族兮、
施约瑟浅文理译本经文: 故其云欲灭之。若非磨西厥选者立其前空处以转厥怒。恐其灭之矣。
马殊曼译本经文: 故其云欲灭之。若非磨西厥选者立其前空处以转厥怒。恐其灭之矣。
现代译本2019: 当上帝说他要消灭他子民时,
相关链接:诗篇第106章-23节注释