我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂就是毁谤我的百姓自夸自大侵犯他们的境界 -西番雅书2:8
此文来自于圣经-西番雅书,
和合本原文:2:8我听见摩押人的毁谤和亚扪人的辱骂,就是毁谤我的百姓,自夸自大,侵犯他们的境界。
新译本:
审判摩押与亚扪
我听见了摩押人的辱骂之言,听见了亚扪人的毁谤之语,他们辱骂我的子民,又自夸自大侵犯他们的境界。和合本2010版: 我听见摩押毁谤,亚扪人辱骂;他们辱骂我的百姓,自夸自大,侵犯他们的疆土。」
思高译本: 我听到了摩阿布的辱骂,阿孟子民的诋诟;他们辱骂了我的百姓,欺凌了我的领域。
吕振中版:我听见摩押的嘲骂,和亚扪人的毁谤;他们怎样嘲骂我的人民,自夸自大以侵犯他们的境界。
ESV译本:“I have heard the taunts of Moab and the revilings of the Ammonites, how they have taunted my people and made boasts against their territory.
文理和合本: 摩押之毁谤、亚扪人之诟辱、我闻之矣、彼诋我民、自大而侵其境、
神天圣书本: 夫摩亚百之谗慝、我曾闻之、与亚门之众子之譭谤然、伊皆所用谗譭我之民、而所自广攻伊之界也。
文理委办译本经文: 摩押、亚扪、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我闻之矣、
施约瑟浅文理译本经文: 吾闻磨阿百之谗。亚们子辈之譭。以是譭吾民。自夸对厥疆。
马殊曼译本经文: 吾闻磨阿百之谗。亚们子辈之譭。以是譭吾民。自夸对厥疆。
现代译本2019: 上主—万军的统帅这样说:「我听见摩押人的嘲笑和亚扪人的辱骂;他们嘲笑我的子民,扬言要侵佔他们的土地。
相关链接:西番雅书第2章-8节注释