这是素来欢乐安然居住的城心里说:惟有我除我以外再没有别的;现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇手嗤笑她 -西番雅书2:15
和合本原文:2:15这是素来欢乐安然居住的城,心里说:惟有我,除我以外再没有别的;现在何竟荒凉成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇手嗤笑她。
新译本:这就是那欢乐安居之城,她心里曾说:「只有我,除我以外,再没有别的了。」现在怎么竟成了荒场、走兽躺卧之处呢!凡从那里经过的,都必舞手嗤笑。
和合本2010版: 这素来欢乐、安然居住的城,心裏说:「惟有我,除我以外再没有别的」,现在竟然荒凉,成为野兽躺卧之处!凡经过的人都必摇着手嗤笑它。
思高译本: 这就是那享乐安居,心想「只有我,没有别人」的城市!她如何竟成了荒野,成了野兽的栖所!凡由她那裏经过的人,莫不嗤笑摇手。
吕振中版:这就是那素来欢跃的城,她自以爲安稳而居住着,心裏想着说:『我、我以外再没有别的。』如今怎么竟变爲荒凉,竟成了野兽的躺卧处阿!凡从那裏经过的都必指手嗤笑她!
ESV译本:This is the exultant city that lived securely, that said in her heart, “I am, and there is no one else.” What a desolation she has become, a lair for wild beasts! Everyone who passes by her hisses and shakes his fist.
文理和合本: 此乃欢乐之邑、安居无虑、其心自谓惟我而已、我外无他、今奚荒寂、成为兽卧之所、凡经过者、必摇手而嗤笑之、
神天圣书本: 此乃其安逸坐喜乐之城、心内云、我自在、而我之外另未有也。他何等变成荒所哉、一处为众兽卧着矣、凡人逕过他者、皆啸吹、而摇其首也。
文理委办译本经文: 此乃淫佚之邑、僭称主母、自谓莫之与京、今变荒芜、兽伏其间、凡过之者、必作怨愤之声、摇首不已。
施约瑟浅文理译本经文: 此乃怏乐稳在邑。心内云。我外无他者。如何变成荒所。畜生卧处。凡经由之者。皆咿口摇手哉。
马殊曼译本经文: 此乃怏乐稳在邑。心内云。我外无他者。如何变成荒所。畜生卧处。凡经由之者。皆咿口摇手哉。
现代译本2019: 这一切都要临到这城;因为它夸耀自己的能力,自以为安全。城里的人以为这城是世界上最伟大的城。可是,它将成为凄凉荒芜、野兽歇息的地方。每一个过路的人都会嘲笑咒骂它。
相关链接:西番雅书第2章-15节注释