群畜就是各国(国:或译类)的走兽必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏香柏木已经露出 -西番雅书2:14
和合本原文:2:14群畜,就是各国(国:或译类)的走兽必卧在其中;鹈鹕和箭猪要宿在柱顶上。在窗户内有鸣叫的声音;门槛都必毁坏,香柏木已经露出。
新译本:群畜和各类的走兽必躺卧在其中;鹈鹕和箭猪栖宿在柱顶上;窗内有鸣叫的声音,门槛上必有荒凉;因为香柏木都要暴露出来。
和合本2010版: 羣畜,就是各类( [ 2.14] 「类」:原文是「国」。)的走兽必卧在其中,鹈鹕和豪猪要宿在柱顶;窗户有鸣叫的声音,门槛毁坏( [ 2.14] 「门槛毁坏」:七十士译本是「乌鸦在门槛」。),他要毁坏香柏木板( [ 2.14] 「他要毁坏香柏木板」:原文另译「香柏木板显露」。)。
思高译本: 牲畜和洼地所有的走兽必要息卧其中,鹈鹕和鵁鶄也栖宿在她的柱头间,鸱枭在窗上啼叫,乌鸦停在门槛上,因为人剥去了她以香柏做的装饰:
吕振中版:羣畜必躺于其间,平谷⑤中各样走兽必卧在那裏;叫枭和箭猪必住宿在柱顶上;鸱鸮⑥必在窗户内号鸣,乌鸦⑦必在门槛间啼叫:香柏木都必败坏露现。
ESV译本:Herds shall lie down in her midst, all kinds of beasts; even the owl and the hedgehog shall lodge in her capitals; a voice shall hoot in the window; devastation will be on the threshold; for her cedar work will be laid bare.
文理和合本: 羣畜各类之兽、将卧其中、鹈鹕鸬鷀、栖于柱顶、鸣于窗牖、门阈阒寂、香柏之製、俱已剥落、
神天圣书本: 且在其中将有群偃着、即地之众兽也、于其雕刻的门横木、将有塘鹅、与箭猪寓着也。于其窗、将有吼喊之声、且有乌鸦在于其进门处、因其柏香木之工被裂开也。
文理委办译本经文: 群畜与四方之兽、必卧于其邑、鹈鹕毛猬、必栖于柱顶、牖间闻鸟声、门阙成坵墟、柏香木板俱已剥落、
施约瑟浅文理译本经文: 群卧彼中。即全地之生口。鸬鷀。嚰嚹[口书]同栖其门楣上。及唱于牕间。祸灾在阈内。盖其露厥咟啰𠴆之工耳。
马殊曼译本经文: 群卧彼中。即全地之生口。鸬鷀。嚰嚹[口书]同栖其门楣上。及唱于牕间。祸灾在阈内。盖其露厥咟啰𠴆之工耳。
现代译本2019: 尼尼微城将成为牛群、羊群,以及各种野兽躺卧的地方。猫头鹰在废墟中筑巢,从窗口鸣叫;乌鸦在阶前呱呱乱叫;建筑物中的香柏木要被抽掉。
相关链接:西番雅书第2章-14节注释