福音家园
阅读导航

但我样样都有并且有余我已经充足因我从以巴弗提受了你们的餽送当作极美的香气为 神所收纳、所喜悦的祭物 -腓立比书4:18

此文来自于圣经-腓立比书,

和合本原文:4:18但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的餽送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。

新译本:你们所送的我都全数收到了,而且绰绰有余;我已经足够了,因我从以巴弗提收到你们所送的,好像馨香之气,是 神所接纳所喜悦的祭物。

和合本2010版: 但我已经如数收到,并且有余;我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈赠,当作极美的香气,为上帝所接纳、所喜悦的祭物。

思高译本: 如今我已收到了一切,已富足了;我由厄帕洛狄托收到了你们所送来的芬芳的馨香,天主所悦纳中意的祭品,我已满够了。

吕振中版:但我样样都收到了,而且有富余;我已得补足,因爲我从以巴弗提接受了你们那裏所送来的馨香之气味、可接纳的祭物、上帝所喜欢的。

ESV译本:I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God.

文理和合本: 我有诸物、充溢矣、饶足矣、盖由以巴弗提受尔来物、为馨香可纳之祭、乃上帝所悦者、

神天圣书本: 余已得诸物为丰满、由以巴法罗太土受尔所遣送、饴香悦牺、神所喜者也、

文理委办译本经文: 我得诸物有余、以巴弗提以尔馨香可纳之胙、上帝所悦者惠我、我受之甚饶、

施约瑟浅文理译本经文: 予由以巴法罗太士受汝所遣贻饴香悦牲。乃神所喜者也。予已得诸物且丰盈矣。

马殊曼译本经文: 予由以巴法罗太士受汝所遣贻饴香悦牲。乃神所喜者也。予已得诸物且丰盈矣。

现代译本2019: 这就是你们送给我一切礼物的收据;你们所送的超过了我的需要。以巴弗提替你们带来了这许多丰富的礼物,正像是芬芳的香气,是上帝所悦纳的祭品。

相关链接:腓立比书第4章-18节注释

更多关于: 腓立比书   以巴   馨香   收到了   上帝   但我   经文   者也   香气   因我   你们的   祭品   我已经   丰盈   祭物   喜悦   我已   受了   芬芳   充足   礼物   都有   我有   我都

相关主题

返回顶部
圣经注释