福音家园
阅读导航

惟愿我在旷野有行路人住宿之处使我可以离开我的民出去;因他们都是行姦淫的是行诡诈的一党 -耶利米书9:2

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:9:2惟愿我在旷野有行路人住宿之处,使我可以离开我的民出去;因他们都是行姦淫的,是行诡诈的一党。

新译本:但愿我在旷野有一个旅客住宿的地方,好使我离开我的同胞,可以离他们而去;因为他们都是行姦淫的,是行诡诈之徒。(本节在《马索拉抄本》为9:1)

和合本2010版: 惟愿在旷野有旅客的客栈,我好离开我的百姓而去;因他们全都行姦淫,是行诡诈的一党。

思高译本: 他们弯起像弓的舌头,使在地上得势的,是虚伪而不是诚实,因为他们变本加厉作恶,全不理睬我——上主的断语。

吕振中版:但愿我在旷野有行路人住宿的地方,使我可以放下我的人民而离开他们;因爲他们都是行姦淫的、是行诡诈的一帮。

ESV译本:Oh that I had in the desert a travelers' lodging place, that I might leave my people and go away from them! For they are all adulterers, a company of treacherous men.

文理和合本: 愿我于野得有旅邸、则可离我民而去、以彼俱为淫乱之徒、诡诈之党、

神天圣书本: 特愿哉、以我可得于圹野以路人之寓所、致我则可离我民而捨去之、因伊皆为通姦者、皆为奸党也。

文理委办译本经文: 我民诡诈行淫、我欲去之、愿逊于荒、得託足之所。

施约瑟浅文理译本经文: 焉得旷野有间行人寓所。俾可弃吾民而离之去哉。盖伊皆为姦淫者。为奸诡人之群。

马殊曼译本经文: 焉得旷野有间行人寓所。俾可弃吾民而离之去哉。盖伊皆为姦淫者。为奸诡人之群。

现代译本2019: 但愿我在荒野有藏身的地方,

相关链接:耶利米书第9章-2节注释

更多关于: 耶利米书   诡诈   旷野   我在   都是   皆为   而去   经文   使我   寓所   因为他们   地方   则可   离我   旅客   之徒   行人   奸党   行路   有间   断语   盖伊   焉得   得势

相关主题

返回顶部
圣经注释