那秀美娇嫩的锡安女子(就是指民的意思)我必剪除 -耶利米书6:2
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:6:2那秀美娇嫩的锡安女子(就是指民的意思),我必剪除。
新译本:美丽高贵的锡安居民(「居民」原文作「女子」),我必除灭你们。
和合本2010版: 那秀美娇嫩的锡安( [ 6.2] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。),我必剪除。( [ 6.2] 本节另译「我把锡安比作最可爱的草场」。)
思高译本: 熙雍女郎彷彿美丽的草场,
吕振中版:①锡安小姐是不是像青绿的草场①,
ESV译本:The lovely and delicately bred I will destroy, the daughter of Zion.
文理和合本: 美丽娇娆之锡安女、我必殄灭之、
神天圣书本: 我以美娇之女比了旬之女也。
文理委办译本经文: 郇邑虽美、甚有容仪、我命翦灭。
施约瑟浅文理译本经文: 洗因之女我以娇嫩妇人比之。牧将带群就之。
马殊曼译本经文: 洗因之女我以娇嫩妇人比之。牧将带群就之。
现代译本2019: 锡安城虽然壮丽,但要被毁灭!
相关链接:耶利米书第6章-2节注释