因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作以致将人民从自己的面前赶出 -耶利米书52:3
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:52:3因此耶和华的怒气在耶路撒冷和犹大发作,以致将人民从自己的面前赶出。
新译本:因为耶和华的怒气向耶路撒冷和犹大发作,直到他把他们从自己的面前赶走。后来,西底家背叛了巴比伦王。
和合本2010版: 因此,耶和华向耶路撒冷和犹大发怒,以致把他们从自己面前赶出去。n 西底家背叛巴比伦王,
思高译本: 因此上主对耶路撒冷和犹大大发忿怒,由自己面前将他们抛弃。以后漆德克雅背叛了巴比伦王。
吕振中版:因爲是爲了永恆主怒气发作的缘故,事情在耶路撒冷和犹大纔发展到永恆主竟丢掉他们、离开自己面前。西底家背叛了巴比伦王。
ESV译本:For because of the anger of the LORD it came to the point in Jerusalem and Judah that he cast them out from his presence. And Zedekiah rebelled against the king of Babylon.
文理和合本: 耶和华因而怒耶路撒冷及犹大、屏诸其前、
耶路撒冷陷
神天圣书本: 盖因神主之怒则遇于耶路撒冷、并于如大、以洗得其亚叛逆巴比伦王、待逐之出他面前也。○
文理委办译本经文: 故耶和华怒耶路撒冷、犹大之民、咸驱逐之、西底家叛巴比伦王。
施约瑟浅文理译本经文: 盖耶贺华之怒完于耶路撒冷及如大至其驱之离己前。以西氐基亚而抗巴比伦之王。
马殊曼译本经文: 盖耶贺华之怒完于耶路撒冷及如大至其驱之离己前。以西氐基亚而抗巴比伦之王。
现代译本2019: 上主对耶路撒冷和犹大的人民发怒,从自己面前把他们驱逐出去。
相关链接:耶利米书第52章-3节注释