又说:耶和华啊你曾论到这地方说:要剪除甚至连人带牲畜没有在这里居住的必永远荒凉 -耶利米书51:62
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:51:62又说:『耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除,甚至连人带牲畜没有在这里居住的,必永远荒凉。』
新译本:然后你要说:『耶和华啊!论到这地方,你曾经亲自说过要把它剪除,使这地永远荒凉,没有人畜居住。』
和合本2010版: 说:『耶和华啊,你曾论到这地方说:要剪除它,不再有人与牲畜居住此地,必永远荒凉。』
思高译本: 然后说:上主,关于这地你亲自说过,要将它消灭,使这地无人居住,成为人和走兽绝迹的荒野。
吕振中版:也要说:「永恆主阿,关于这地方、你曾经说过,说要把它剪除,使没有在这裏居住的,没有人也没有牲口,乃是要永远荒凉。」
ESV译本:and say, ‘O LORD, you have said concerning this place that you will cut it off, so that nothing shall dwell in it, neither man nor beast, and it shall be desolate forever.’
文理和合本: 且曰、耶和华欤、尔言必灭斯土、使无居民、人畜俱泯、永为荒芜、
神天圣书本: 时尔将言云、神主欤、汝曾讲攻此所为尽绝之、致无人遗存之、或人、或畜、皆无、乃将永为荒然矣。
文理委办译本经文: 当言于耶和华曰、尔言必灭斯邦人民畜群、刧掠一空、地变荒芜、历代若此、
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华乎。尔言及此方欲毁之。致人畜无存。而永为荒。
马殊曼译本经文: 耶贺华乎。尔言及此方欲毁之。致人畜无存。而永为荒。
现代译本2019: 然后你要祷告说:『上主啊,你亲自宣布过要摧毁这地方,使它永远荒废,人烟绝迹,也没有野兽。』
相关链接:耶利米书第51章-62节注释