巴录(原文是你)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上我因唉哼而困乏不得安歇 -耶利米书45:3
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:45:3巴录(原文是你)曾说:『哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
新译本:『你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。』」
和合本2010版: 你曾说:『哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
思高译本: 你曾说:我多么可怜!因为上主在我的愁苦上还加添痛苦,我呻吟憔悴,得不到安宁!」
吕振中版:你曾说过,「我有祸阿!永恆主将忧愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,总不得安宁。」
ESV译本:You said, ‘Woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
文理和合本: 尔尝云、祸哉我也、耶和华于我痛苦之上、增以忧戚、我呻吟而疲惫、不获绥安、
神天圣书本: 尔曾曰、祸我哉、盖神主以忧加我愁也。我叹、而困然、且不遇何安也。
文理委办译本经文: 尔常言、呜呼、耶和华增我忧愁、恐惧歔欷、不获平康。
施约瑟浅文理译本经文: 尔云。祸临我矣。盖耶贺华加愁与我忧。困于叹息。而见不安。
马殊曼译本经文: 尔云。祸临我矣。盖耶贺华加愁与我忧。困于叹息。而见不安。
现代译本2019: 你自己说:『我完了!上主加深我的悲伤痛苦。我因呻吟而憔悴,不得安宁。』
相关链接:耶利米书第45章-3节注释