福音家园
阅读导航

那时必有话对这百姓和耶路撒冷说:有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文是民女)颳来不是为簸扬也不是为扬净 -耶利米书4:11

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:4:11那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:「有一阵热风从旷野净光的高处向我的众民(原文是民女)颳来,不是为簸扬,也不是为扬净。

新译本:到那时,必有话对这人民和耶路撒冷说:「有一阵热风从旷野光秃的高冈,颳向我的子民(「我的子民」原文作「我子民的女子」),不是为簸散,也不是为扬净;

和合本2010版: 那时,必有话对这百姓和耶路撒冷说:「来自旷野光秃高地的热风吹向我的百姓( [ 4.11] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。),不是为簸扬,也不是为扬净。

思高译本: 那时,人要对这人民和耶路撒冷说:「荒丘的热风由旷野向我人民吹来,不是为吹凈,不是为清洁;

吕振中版:那时必有话对这人民和耶路撒冷说:在旷野无草木的高处上有一阵热风向我子民颳来,不是爲了簸扬,也不是爲了扬净,

ESV译本:At that time it will be said to this people and to Jerusalem, “A hot wind from the bare heights in the desert toward the daughter of my people, not to winnow or cleanse,

文理和合本: 是时必告斯民、与耶路撒冷曰、炎熇之风、来自旷野之荒邱、向我民女而吹、非为簸之、非为洁之、

神天圣书本: 于当时将有对此民、并对耶路撒冷云、一暴风从野之高处来向我民之女也、非为扬、或为净也。

文理委办译本经文:耶和华曰、我将判拟耶路撒冷居民告之曰、我必使灾熇之风、来自旷野童山、较簸扬禾穀之风尤大、以击斯邦之民。

施约瑟浅文理译本经文: 当时此将言于斯民与耶路撒冷。一阵颲风自野间高处向吾民之女非向风柜。非向风车。

马殊曼译本经文: 当时此将言于斯民与耶路撒冷。一阵颲风自野间高处向吾民之女非向风柜。非向风车。

现代译本2019: 到那时,有人要告诉耶路撒冷人:有灼热的风从旷野向他们吹来,不是那吹走糠秕的柔风,

相关链接:耶利米书第4章-11节注释

更多关于: 耶利米书   耶路撒冷   旷野   热风   高处   子民   向我   必有   百姓   经文   原文   这人   之风   民女   光秃   之女   风车   人要   吹来   糠秕   童山   荒丘   耶和华   上有

相关主题

返回顶部
圣经注释